-
1 faire la tata
прост. уст.(faire la [или sa] tata)задаваться, командовать -
2 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
3 tata
-
4 échantillon
nm. (de liquides, de fromages,... pour goûter), morceau d'un aliment quelconque pour faire goûter: TÂTA nf. (Albanais, Annecy, Genève, Thônes). - E.: Gouge. -
5 pré
nm.: PRÂ nms./nmpl. (Aillon-V., Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Billième, Chambéry, Chamonix.044, Combe-Si., Compôte-Bauges, Cordon.083, Doucy-Bauges, Giettaz.215, Houches, Leschaux.006, Marthod, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Morzine.081b, Peisey, Praz-Arly, St-Martin-Porte, St-Pierre-Alb., Ste-Reine, Saxel.002, Table, Thoiry, Thônes, Thorens-Gl., Tignes, Villards-Thônes.028), prô (081a) || prâ nms., pl. prê (Lanslevillard) || prâ nfs., pl. pré (Thonon), R. l. pratum, D.=> Prairie. - E.: Aire, Champ, Gazon, Prairie, Ratisser.A2) pré de peu de valeur, mauvais pré, de peu d'étendue, peu accessible, pentu: rifla nf. (002), ripa (001), rupa (044, 083), ripalye (001,028), garôpa, dérupa, morin-na (001) ; radyé nm. (Sallanches, Samoëns.010), râdiva (215) ; lanshéru, ranzo (083).A3) très mauvais pré: rubêr nm. (010).A4) pré long et étroit: langô nf., lanshe (083).A5) pré long, étroit et très en pente: lanshî nm. (Samoëns), R. lanche ; réssa nf. (001,003,006,020). - E.: Bois.A6) pré très long et assez large qui domine un à-pic (falaise): vané nm. (081), R. => Rocher.A7) pré en pente du côté ouest ou nord: kolâ nf., keulâ (021).A8) morceau de pré, au bas des vignes, ombré par des arbres, qu'on laisse en pâturage: stavassèna nf. (021), R. => Bordure.A9) pré situé dans la montagne: éssé nm. (001, Moye).A10) champ de blé converti en pré ; pré artificiel: tata nf. (001,010), R.4 || tapa (083,215), R.4 => Alpage.A11) champ de blé récemment converti en pré: tata novala nf. (010), R.4.A12) champ de blé converti en pré depuis longtemps: tata vilye nf. (010), R.4.A13) vieux pré: somâ nm. (001, Ansigny.093), prâ-vyeu (028).A14) petit morceau de pré où l'herbe crève pendant l'été par temps sec: éshèron nm. (001).A15) zone de broutage dans un pré, enclos qui délimite dans un pré la partie qui doit être brouté: pâkî nm. (Villards-Thônes).A16) bonne prairie pour pâture: tapa nf. (083), R.4.A17) teppe, terre en friche, lande: tata nf. (001), R.4.B1) v., enherber, semer de la prairie, transformer // mettre // convertir pré un champ en pré pré / prairie: êprâlyî vt. (001), anprâlâ (083), êprâlâ, inprâlâ (021), R. Prairie (prâlye) ; antapâ (083), R.4.B2) retourner un pré (en le labourant, pour en faire un champ ou pour le remettre en pré): somarâ vt. (001,093), rontre < casser> (Charvonnex). - E.: Défricher, Labourer.B3) former son gazon (ep. d'un pré): antapâ vi. (083), R.4. -
6 mademoiselle
fmademoiselle tata — см. madame tata
-
7 chronologie
n f1 succession dans le temps تتالي أحداث [tataː'liː aħ'daːθ]* * *n f1 succession dans le temps تتالي أحداث [tataː'liː aħ'daːθ] -
8 feel
feel [fi:l]toucher ⇒ 1 (a), 3 (a), 3 (b) sentir ⇒ 1 (b), 2 (e) ressentir ⇒ 1 (b), 1 (c) penser ⇒ 1 (d) avoir ⇒ 2 (a) être ⇒ 2 (b) se sentir ⇒ 2 (b) fouiller ⇒ 2 (f) avoir envie de ⇒ 2 (g)(pt & pp felt [felt])∎ feel it, it's so smooth touche-le, c'est tellement doux;∎ feel the quality of this cloth apprécie la qualité de ce tissu;∎ I felt the lump on my arm j'ai tâté ou palpé la grosseur sur mon bras;∎ he felt his pockets il tâta ses poches;∎ to feel one's way avancer à tâtons; (in new job, difficult situation etc) avancer avec précaution;∎ to feel one's way into/out of/up entrer/sortir/monter à tâtons;∎ I'm still feeling my way je suis en train de m'habituer tout doucement(b) (be aware of → wind, sunshine, atmosphere, tension) sentir; (→ pain) sentir, ressentir; (be sensitive to → cold, beauty) être sensible à;∎ I can't feel anything in my foot je ne sens plus rien dans mon pied;∎ I felt the floor tremble or trembling j'ai senti trembler le sol;∎ I could feel her foot touching mine je sentais son pied contre le mien;∎ I could feel myself blushing je me sentais rougir;∎ feel the weight of it! soupèse-moi ça!;∎ he felt the full force of the blow il a reçu le coup de plein fouet;∎ I bet he felt that! il a dû le sentir passer!;∎ to make one's authority felt affirmer son autorité, faire sentir son autorité;∎ I can feel a cold coming on je sens que je suis en train de m'enrhumer;∎ I could feel somebody else in the room je sentais qu'il y avait quelqu'un d'autre dans la pièce;∎ I can feel it in my bones j'en ai le pressentiment(c) (experience → sadness, happiness, joy, relief) ressentir, éprouver; (be affected by → someone's absence, death) être affecté par;∎ to feel fear/regret avoir peur/des regrets;∎ he feels things very deeply il ressent les choses très profondément;∎ do you feel anything for her? est-ce que tu éprouves ou ressens quelque chose à son égard?;∎ to feel the effects of sth ressentir les effets de qch∎ I feel it is my duty to tell you j'estime qu'il est de mon devoir de te le dire;∎ I felt it necessary to intervene j'ai jugé nécessaire d'intervenir;∎ she feels very strongly that… elle est tout à fait convaincue que…;∎ I can't help feeling that… je ne peux pas m'empêcher de penser que…;∎ what do you feel about…? qu'est-ce que vous pensez de…?;∎ I feel that things have changed between us j'ai l'impression que les choses ont changé entre nous;∎ you mustn't feel you have to do it il ne faut pas que tu te sentes obligé de le faire2 intransitive verb (with complement)∎ to feel hot/cold/hungry/thirsty avoir chaud/froid/faim/soif;∎ my hands/feet feel cold j'ai froid aux mains/pieds;∎ my leg feels numb j'ai la jambe engourdie, ma jambe est engourdie;∎ to feel good/old/full of energy se sentir bien/vieux/plein d'énergie;∎ how do you feel or are you feeling today? comment te sens-tu aujourd'hui?;∎ also humorous are you feeling all right? (physically) est-ce que tu te sens bien?;∎ she's feeling a lot better elle se sent beaucoup mieux;∎ my foot feels better mon pied va mieux;∎ to feel as though or as if or like croire que + indicative, avoir l'impression que + indicative;∎ I feel or it feels as if I've been hit on the head with a hammer j'ai l'impression qu'on m'a donné un coup de marteau sur la tête;∎ my arm feels as if it's broken j'ai l'impression que je me suis cassé le bras;∎ he's not feeling himself today il n'est pas en forme aujourd'hui;∎ you'll soon be feeling (more) yourself or your old self again tu iras bientôt mieux, tu seras bientôt remis;∎ you're as old as you feel on a l'âge que l'on veut bien avoir;∎ I feel ten years younger je me sens dix ans de moins∎ to feel glad/sad/undecided être heureux/triste/indécis;∎ to feel (like) a fool se sentir bête;∎ to feel (like) a failure avoir l'impression d'être un raté;∎ to feel (like) a new woman/man se sentir comme neuve/neuf;∎ I felt like a criminal j'ai eu l'impression d'être un criminel;∎ I feel really stupid je me sens vraiment stupide;∎ I know how you feel je sais ce que tu ressens;∎ if that's how you feel… si c'est comme ça que tu vois les choses…;∎ how do you think it makes ME feel? qu'est-ce que tu crois que je ressens, moi?;∎ how would you feel if it happened to you? comment te sentirais-tu ou qu'est-ce que ça te ferait si ça t'arrivait à toi?;∎ how would you feel if I were to offer you a job? qu'est-ce que vous diriez si je vous offrais un emploi?;∎ how do you feel about him/the plan? qu'est-ce que tu penses de lui/ce projet?, comment le trouves-tu/trouves-tu ce projet?;∎ I felt really bad about it j'étais dans mes petits souliers;∎ he felt really bad about leaving her ça l'ennuyait vraiment de la laisser;∎ she feels very strongly about it elle a une position très arrêtée là-dessus;∎ how do you feel about him coming to stay with us for a few months? qu'est-ce que ça te ferait s'il venait habiter chez nous pendant quelques mois?∎ it feels good to be alive/home c'est bon d'être en vie/chez soi;∎ it feels strange to be back ça fait drôle d'être de retour;∎ does that feel better? est-ce que c'est mieux comme ça?;∎ it feels all wrong for me to be doing this ça me gêne de faire ça;∎ it feels like (it's going to) rain/snow on dirait qu'il va pleuvoir/neiger;∎ it feels like spring ça sent le printemps;∎ what does it feel like or how does it feel to be Prime Minister? quelle impression ça fait d'être Premier ministre?∎ to feel hard/soft/smooth/rough être dur/doux/lisse/rêche (au toucher);∎ the room felt hot/stuffy il faisait chaud/l'atmosphère était étouffante dans la pièce;∎ the room feels damp la pièce (me) paraît humide;∎ the atmosphere felt tense on sentait une certaine tension dans l'air;∎ your forehead feels hot ton front est brûlant;∎ your neck feels swollen on dirait que ton cou est enflé(e) (be capable of sensation) sentir(f) (grope → in drawer, pocket) fouiller;∎ I was feeling in my pocket for the keys je fouillais dans ma poche pour trouver mes clés;∎ we had to feel in the dark for the light switch il a fallu que nous cherchions l'interrupteur à tâtons dans l'obsurité∎ to feel like sth (want) avoir envie de qch;∎ I feel like a cup of coffee/something to eat j'ai envie d'une tasse de café/de manger quelque chose;∎ I felt like crying j'avais envie de pleurer;∎ do you feel like going out tonight? ça te dit de sortir ce soir?;∎ don't do it if you don't feel like it ne le fais pas si tu n'en as pas envie ou si ça ne te dit rien3 noun(a) (tactile quality, sensation)∎ I could tell by the feel of it je m'en étais rendu compte rien qu'au toucher;∎ this garment has a really nice feel to it ce vêtement est vraiment agréable au toucher;∎ there's a funny feel to this gearstick le levier de vitesses fait un peu drôle;∎ I like the feel of cotton next to or against my skin j'aime bien le contact du coton sur ma peau(b) (act of feeling, touching)∎ to have a feel of sth toucher qch;∎ can I have a feel? je peux toucher?;∎ very familiar he's always trying to have a quick feel (sexually) il a la main baladeuse∎ to get the feel of sth s'habituer à qch;∎ to have a real feel for translation/music avoir la traduction/la musique dans la peau(d) (atmosphere) atmosphère f;∎ the room has a nice homely feel (to it) on se sent vraiment bien dans cette pièce;∎ his music has a really Latin feel (to it) il y a vraiment une influence latino-américaine dans sa musique∎ he's got great feel il est très doué ou habile(in drawer, pocket) fouiller;∎ to feel about or around in one's pocket for the key fouiller dans sa poche pour trouver sa clé;∎ to feel about or around in the dark for sth chercher qch à tâtons dans le noir, tâtonner dans le noir pour trouver qch∎ I feel for you je compatis; ironic comme je te plains!;∎ that poor woman, I feel for her la pauvre, ça me fait de la peine pour elle(b) (in drawer, handbag, pocket) chercherfamiliar (sexually) peloter, tripoter∎ to feel up to doing sth (feel like) se sentir le courage de faire qch; (feel physically strong enough) se sentir la force de faire qch; (feel qualified, competent) se sentir capable ou à même de faire qch;∎ I don't really feel up to it (feel like) je ne m'en sens pas le courage; (feel strong enough) je ne m'en sens pas la force; (feel qualified, competent enough) je ne me sens pas à la hauteur;∎ if you feel up to it, how about a weekend in London? si tu t'en sens le courage, que dirais-tu d'un week-end à Londres?;∎ I don't feel up to a visit from your parents je ne me sens pas le courage de recevoir tes parents -
9 tout
TOUS, TOUTE, TOUTES, pi. / adj. indéf.:A1) ms.: adj. / pi., adv. au ms., dc. / fgm. (dv.) tâ dc., tât (dv. et devant hh suivi d'une voyelle) (Lanslevillard 286b), teu(t) (Arvillard 228, Billième 173bA, Montagny-Bozel 026, Morzine 081b, St-Jean-Arvey 224a, St-Pierre-Albigny 060, Thoiry), teûy (Jarrier 262), tò dc., tòt dv./fgm. (St-Martin-Porte 203), tô (Aussois 287c, St-Pancrace, Tignes 141), TO(T) (081a, 173aB, 224a, 287b, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Alex, Annecy 003, Attignat-Oncin 253, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Bogève 217, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Chaucisse, Cohennoz 213, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Côte-Aime 188, Doucy-Bauges 114, Flumet 198, Gets, Giettaz 215, Habère-Poche 165, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Marthod 078, Megève 201b, Montendry 219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Peisey 187, Praz- Arly, Reyvroz 218, St-Martin-Porte, St-Nicolas-Chapelle 125b, Ste-Reine 272, Saxel 002, Sciez 133, Table 290, Thônes 004, Thonon 036, Venthon, Villards-Thônes 028), tou (125a, 201a, 214a, 286a, 287a).A2) mpl. dc. / fgm. tô pi., to adj. (001 PPA.), tou pi., to / tou adj. (290) || pi. / adj., teu (060b), TÔ (001, 002, 003, 004, 017, 021 VAU, 025, 026, 036, 078, 133, 153, 198, 217, 218, 219, 224, 234, 236, 271b, 272, Chable 232, Combe-Sillingy, Leschaux, St-Vital, Thoiry), to (060a, 228, 273), tou (125, 213, 214, 215, 286, 287, 290), tòy dc. (203), tu (081, 136, 165, 187, 217, 235), tui (114a, 153, 173, 253, Bessans, Montroc), twé (083), twè (St-Paul-Chablais), twi (083, 114b, 271a, Gets 227, Magland 145, Samoëns 010). - mpl. dv. TÔT pi., tot adj. (001) || tot pi. / adj. (217), tou (290).A3) fs. et fpl., pi. / adj.: d2c. / dc. psc. / fgm. tâta (286b) / TOTA (001, 028, 114, 125, 141, 153, 187, 214, 234, 253, 262, 271, 273, 290, Jarrier,...), teuta (060, 173, 228), tôta (286a), -E || fs. dv. (dc.) tòt(o), fpl. dc. (dv.) tòte(z) (203) || fs. dcsl. tot’ (001b), tota (001a, 002, 004, 125, 253), totan (287) || fs. dv. TOT' (001, 141, 217) || fpl. dcsl. TOTE (001, 002, 004, 010, 021, 025, 026, 114, 133, 201, 218, 219, 224, 227, 232, 253, 271, 272, Juvigny 008), tot' (001, 083) || fpl. dv. TOT' (001, 008), tote z (219) || fpl. pi. teute leu < toutes elles> (228).Fra. Tout va mal: to vâ mâ (001).Fra. Tout a bien changé: tot a bin shandyà (001).Fra. Ils le voulaient tous: é l'volô tô (001).Fra. Il l'a veut toute: é l'a vu tota (001).Fra. Toutes veulent le voir: tot' vulon l'vi (001).Fra. Elles veulent toutes le voir: l'vulon tote l'vi (001).Fra. Tout ce que...: to s'ke (025).Fra. Tous les hommes: to lôz omo (001), tô loz omo (025).Fra. Tous les mardis: tô lou dmâr (002).Fra. Toute la nuit: tota / tot' tout la né (001).Fra. Toutes les nuits: tot' / tote tout lé né (001).Fra. Toutes les dames: tote lé dame (001, 004).Fra. J'ai perdu tous mes poussins: d'é to pardu mô peuzhin < j'ai tout perdu mes poussins> (001), zh'é to pardu mou pûzhin (002).Fra. Tous deux: tô dou (001, 025, 236), tou dou (287).Fra. Tous les deux: to lô dou (001), tô lou dou (004, 025).Fra. Tout le temps: to l'tin < toujours> (001), to lô tin (203).B1) adv. (s'accorde comme l'adj.), entièrement, complètement, tout à fait ; très, beaucoup: => adj.B2) tout d'abord: adè (002), to dabò (001).B3) tout juste, à peine: (a)drai (001, 002b | 002a), à pin-na ladv., to justo ladv. (001).B4) tout à fait, complètement, vraiment: fran < franc> (001, 203), fènaman (002, 008), pèr à bo (001 BEA) ; klyâ < clairement> (228).B5) tout à fait, absolument, vraiment, complètement, (on ne peut faire mieux), (devant un adj.): fin, fin-na, -e < fin> adj. (001 COD), fran (001, 203).Fra. La chèvre est complètement ronde: la tyèvra è fin-na ryonda (001). - E.: Aube.B6) tout à fait à, complètement à, (devant un nom) => Fin.B7) pas tout tout à fait // complètement // assez: pâ fènaman (002), pâ fran, pâ konplyètamê (001).B8) pas encore tout tout à fait // complètement: ponkò fènaman (002), pko tot à fé, pko fran (001).B9) tout de même, malgré tout: to d(e) mémo (001, 025, 236), mâgrâ to (001)B10) tout un, tout du même, la même chose: tot on (001, 021), to du mémo (001), la méma chuza (001).B11) tu es bien toujours le même: t'é bin to du mémo (001, Moye)B12) du tout => Rien.C1) n., le tout, l'essentiel, le principal, le plus important, le moment, (ne se traduit pas littéralement): (l') to (001, 003, Vaulx), (le) to (002).Fra. C'est bien joli de s'amuser (il y a mieux à faire): é pâ l'to d's'amozâ (y a myeu à fére) (001).Fra. Ce n'est (vraiment) pas le moment // il n'est pas recommandé // il ne s'agit vraiment pas tout de fermer l'étable quand les vaches sont dehors: é pâ l'to d'fromâ l'ékwêri kan lé vashe son ddyoo (001, 003).Fra. Manger, c'est bien, travailler, c'est mieux: é pa l'to dè bdyî, fôdrè bin travalyî <ça ne suffit pas de manger, il faudrait voir à travailler> (001).Fra. Le principal // l'essentiel // le plus important, c'est de faire attention: l'to, y è d'fére atêchon (001).Fra. Aider ne suffit pas, il faut le faire intelligemment: é pâ l'to d'balyî la man, é fô onko yu fére km'é foû (001).D1) expr. (pour exprimé un superlatif absolu ; valable avec tous les adj.), au plus haut point, on ne peut mieux: (adj.) kòm tòt < comme tout> (203), (adj.) mè to (001).Sav. Al volò mè to < c'est un fieffé voleur> (001).Sav. Mali-nh kòm tòt < méchant comme tout> (203). -
10 goûter
vt., déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d'un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir): agoshâ, agorhâ (Montagny- Bozel.026), agotâ (Annemasse.037, Annecy.003, Thônes.004), agoutâ (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Cordon.083, Genève, Saxel.002, Villards-Thônes), goutâ < dîner> (001,026, Billième) ; atâtâ < tâter> (Gruffy.014), tâtâ (001,021,083). - E.: Dégustateur, Tâte-vin.A1) goûter, savourer, déguster, apprécier, manger en savourant, se délecter avec, faire ses délices de: ASSADÂr vt. (014,021,037, Chambéry.025, Combe-Si., Reyvroz, Taninges | Ste-Foy), assadêr (Montricher) ; s'lèshî lé pôte awé < se lécher les lèvres avec> (001), se lèshé la sarvéla awé < se lécher la cervelle avec> (228).A2) se pourlécher, savourer, goûter, apprécier: s'assadâ vp. (025).A3) goûter, prendre le goûter ; faire // prendre goûter une collation // un casse-croûte // un léger repas goûter entre 16 et 18 heures ; casser la croûte en fin d'après-midi ; prendre le five-o'clock: goutâ vi. (003b,004,026, Cordon, Houches), goutalâ (001,003a), goutêrnâ (Balme-Si.020, St-Jorioz) ; mèrandâ (002,003, Chambéry.025, Gets, Thonon.036), mérindâ (DS4.37), R. l. merenda < collation> ; fére lé katre goûter owre / eure < faire les quatre-heures> (004 / 001).A4) déguster, manger, savourer: dégustâ vt. (Compôte-Bauges).nm., léger repas // collation // casse-croûte goûter pris entre 16 et 18 heures ; casse-croûte qu'on emporte avec soi dans les champs ou qu'on nous apporte ; fiveo’clock ; qc. qu'on mange en intimité: goutâ nm. (003,004), goutalè nm. (001,021, Desingy, MCD.55), goutayron (020, Arvillard, Onex.134), gotayron (134) ; mèranda nf. (002,003,025,036, Gets) ; katr' owre nfpl. (004), katr' eure (001). - E.: Déjeuner. -
11 nigaud
n., niais, benêt, couillon, dadais, simplet ; tête fêlée ; personne bête mais qui se croit intelligente: bétyassu, -wà, -wè an. (Albanais.001), bétyéro nm. (Combe- Si.020), BÉTYAN, -NA, -E (001, Annecy.003, Thônes.004) ; dondeu, dondayi, -ê (St-Martin-Porte) ; tyako < berger suisse> (Saxel.002) / (grou) tako (Morzine.081), -a, -e ; bâré, -la, -e (003,004) ; néno nm. chs. (001,004, BEA., FON.), R. => Antoine ; nâna nf. cfs. (001,004), R. => Jeanne ; nyé, -za, -e (001.BEA.) ; nigô, -da, -e (Aix.017) ; lanlêra nf. chf. (Chambéry.025) ; teupin < pot> nm., teupnô (Arvillard.228) ; gônyan, -ta, -e < qui fait des manières> an. (Épagny.294) ; badru m. (294) ; baladyà (294) ; tabordé m. (Lanslevillard). - E.: Bêtise, Flâneur, Idiot, Imbécile.A1) nigaud, bêta, bête, sot, dadais, couillon ; badaud, désoeuvré, paresseux: baban, -na, -e (001,017,228, Reignier) ; klyanpin nm., flyandru (001) ; panpé (001), banbé (020) ; dâdè (081).A2) gros nigaud nigaud // bêta: grou nigaud baban // bétyan nm. chs. (001).A3) nigaude, sotte, bêtasse: bétyassa nf. cfs. (001).A4) nigaud (ep. d'un enfant, non péj.): banbolyo nm., banbolyon (001).A5) nigaud, badaud, ballot, dadais, niais, simplet, benêt, imbécile, sot, pas dégourdi, bête: BADYAN, -NA, -E an. (001,002,003,004,017,228, Albertville.021, Alby-Chéran.052, Chamonix.044, Conflans.087) || m., bayan (Bellevaux), badjan (Drumettaz-Clarafond, Bellecombe-Bauges), badja-nh (St-Martin-Porte), R. / it. bagiano ; badaré, -ala, -e n. (001) || badô, -la, -e an. (001,002,004, Villards- Thônes.028) ; bâstyan, -na, -e an. (003,004,021), R. Baptiste ; gadanye nf. chf. (001,017,025) ; kolâ nm. (004, Moûtiers), R. abr. Nicolas ; so, -ta, -e adj. (001,002,025, SAX.139b1) ; flé < fléau> nm., flatô (081) ; bdan < clochette (de vache)> nm. (081) ; sorbatan, -na, -e (001).A6) nigaud, benêt, idiot, dadais, niais et indolent, innocent, bête, bêta, naif, simple d'esprit, simplet, minus habens, diminué mentalement, sot, bonasse, enfantin, badaud, lourdaud, qui manque de jugement: baban, -na, -e an. (001,017, Reyvroz), banbwé, -la (001,028,052, Giettaz), babwé, -la, -e an. (moins fort que le précédent) (028) ; bobè, -ta, -e an. (pas forcément péj.) (001,002,028,044,081, Thorens- Glière.051), bobu nm. (051) ; bâblè, -ta, -e an. (001,003,004,028) ; bèrli an. m. (Sixt), berlou (St-Jorioz) ; beûrâ, -â, -é (Samoëns.010) ; BÈNÉ, -ÉLA / -ala, -E an. (001b,003,004,017,028 / 001a, St-Germain-Ta.007) || bénai nm. (001), R. Benoît ; dâdé, -la, -e an., (grou) dâdou, -la, -e (002,003,004,010,021,087, Magland.145, Thonon) || dâdè nm. (081), dâdon (021) ; madè, -ta, -e adj. (003) ; midyan, -na, -e an. (002) ; toutou an. m. chs. (Moûtiers), totu (004, Cordon.083), tatu (001,051) || toutêya nf. cfs. (010), toutaila (021, Entrevernes), R. « qui a une figure ronde => Alpage (tata), D. => Bécasse, Crétin, Espionner, Femme. - E.: Cache-Cache, Flâner, Ivre, Lourdaud.A7) nigaud, sot, imbécile: ânichon, -na, -e < petit âne> n. (003,004,007, Genève.022).A8) nigaud, insouciant, tête en l'air: daradin, -na, -e an.(Manigod) || dârou (021) / dâré (017, Leschaux), -LA, -E || dârò m. (028), dârassa f. (017), R. « piqué => Travers.A9) (enfant), nigaud, niais, sot, bonasse, lourdaud, balourd, nicodème ; homme simple, facile à abuser et à duper, qui manque de jugement, qui ne sait rien faire, pas dégourdi, sot: nikodémo < Nicodème> nm. (001,004), lyôdo, -a, -e < Claude> an. (021,025) ; bèrolè, bèroltà, -eu an. (002), beûré, -ola, -e (083) ; nyô, nyoka, -e (002) ; tounyo, -a, -e (081).A10) niais et nigaud pas très dégourdi // indolent // lent // lambin // mou // lourdaud: nyakwé nm. (001), nyakwè (081) ; nyânyou / néânyou, -la, -e (001,004,028,081,083, Tignes / St-Ferréol). - E.: Bête, Secret.A11) nigaud, tête fêlée, qui a une tare morale: tarâ, -â, -é < taré> pp. (001,025) ; tarabé nm. chs. (004,0010,021,044,145). - E.: Idiot.A12) bonasse: bonasso, -a, -e (028).B1) v., faire le nigaud, dire des nigaud inepties // idioties // bêtises nigaud mal à propos // sans raison), s'occuper à des riens, faire de mauvaises farces, s'amuser sottement: BÉTYAN-NÂ vi. (001,003,004,021).C1) n., sottise // bêtise nigaud de benêt: gônyandiza (294). -
12 madame
fmettre aux pieds de Madame N. — см. mettre aux pieds de...
-
13 alpage
nm., pâturages d'été en montagne, pâturage d'en haut au-dessus de la forêt, alpe: ALPAZHO nm. (Albanais 001, Annecy 003, Cordon 083, Villards-Thônes) || nf., alpa (001), arpe (Vallée d'Aoste) ; MONTANYE < montagne> (001, 003, Compôte-Bauges 271, Contamines-Montjoie 282, Doucy-Bauges 114, Houches 235, Ste-Foy, Sixt 130, Thônes 004, Vallorcine 300), montênyi (St-Martin-Porte 203), moutanye (Giettaz). - E.: Berger, Fromager, Remuer.A1) menu gazon ou herbe pauvre alpage sur les plateaux de montagne // en alpage: tépa nf. (Albertville), R.1.A2) alpage situé à mi-pente vers 1500 mètres, brouté au printemps et à l'automne ; (à St-Martin-de-Belleville), alpage privé en petite montagne: fori nm. (130), R. => Printemps ; montanye (St-Martin-Belleville 301).A3) alpage situé vers 2000 mètres: montanyèta nf. (130) ; mayin nm. (300, Finhaut), R. Mai (mois) ; mouanda nf. (Beaufortain, Tarentaise), mouintyeû nm. (235), R. l. mutare < changer> ; tsa nf. (Courmayeur).A4) inalpage, montée aux alpages, emmontagnage (fl.), emmontagnée (fl), estive, estivage: an- (Gets 227) / êmontanyaizon nf. (001), an- (235, 282, 300) / êmontanyeura (235, 282, 300), an-montanyeûra (St-Nicolas-Chapelle), inmontanyora (Aillon-Jeune, Aillon-Vieux) || nm., an- (Sixt) / êmontanyazho (001) ; énarpage (Ste-Foy 016), inalpazho nm. (001), arpe (Courmayeur, Thuile) ; montâ alpage ê montanye // ê-n alpazho nf. (001).A5) désalpe, désalpage, descente // retour alpage des alpages, démontagnage (fl.), démontagnée (fl.): dézalpazho nm. (001) ; déchêta alpage dé montanye // déz alpazho nf. (001) ; dèmou-ntanyeu-a (Peisey). - E.: St-Martin.A6) alpage commun à plusieurs villages: kmon nm. (Morzine 081).A7) droit de mettre une vache à l'alpage pour un communier (il se transmet par héritage et peut se vendre): pâkî nm. (081).A8) ensemble des personnes (sociétaires) qui ont des fonds communs de droits d'alpage, avec lesquels le procureur a conclu un contrat de location: les consorts nmpl. (Chamonix 044).A9) part d'alpage, qui permet de déterminer le nombre de bêtes qu'un alpage peut nourrir, pour éviter qu'un alpage reçoive plus de bêtes qu'il ne peut en nourrir: buche nf. (044), pâ d'alpazho (001).A10) administrateur // gestionnaire // gérant alpage d'un alpage en fruit commun (il est chargé de répartir les frais et les bénéfices entres les communiers, d'embaucher, de nourrir et de rétribuer le fruitier, le maître berger, le petit berger et le boucher): procureur nm. (044, 301).A11) déplacement des vaches d'une étable à une autre, d'un alpage à un autre: remue nf. (044).B1) v., emmontagner, inalper, monter à l'alpage, conduire les bêtes aux alpages ; (en plus à Cordon), monter dans un alpage plus haut: an- (083, 130, 227, 235, 282, 300, Morzine 081, Saxel 002) / ê- (001) / inmontanyî vt. (Reyvroz 218), anmoutanyé (215) ; arbâ (227), arpâ (Courmayeur, Thuile), an-narpâ (083), énarpâ, vt. (016), inalpâ (044, Valais), inêrpâ (lé vatse) (Bessans 128b COD), inêrpê (128a, Bonneval, ASB), in-nêrpâ (Finhaut) ; alâ vè la granzhe < aller vers la grange> (002) ; émwêr / remwêr (lé vashe) (Montricher 015) ; mènâ // montâ alpage lé vashe in montanye (001, 003, 004).B2) démontagner, désalper, (re)descendre de l'alpage, faire (re)descendre les bêtes des pâturages en fin d'été: démontanyî vt. (001, 002, 081, 083, 218, 235, 282, 300) ; dézarpâ (016), dézêrpâ (lé vatse) vt. (128), dézerper (Finhaut), dézalpâ (044) ; remwêr < remuer> (015) ; déchindre lé vashe d'montanye (004).B3) exploiter un alpage: teni montênyi < tenir montagne> (203).B4) tenir // faire alpage un alpage en association: avai / fére alpage montanye alpage peur / pr alpage êssê (114 / 271).B5) changer d'alpage: se remwâ vp.. (130, 235, 300), se tramwâ (282, 300, Finhaut) || vi., tramer (Courmayeur, Ste-Foy, Thuile).B6) déplacer les vaches d'une étable à une autre, d'un alpage à un autre: remuer vt. (044).--N.--------------------------------------------------------------------------------------------------- À St-Martin-de-Belleville, l'inalpage a lieu à la Saint-Barnabé, le 11 juin, et le retour est prévu pour la Croix, le 14 septembre (HPN 15).--R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- tèpa / tata / fp. PPM tapâ < pré plein de mottes> / fp. genevois tacta < mlat. teppa < plat. FRS, FEWSav.tippa / lig. ROUSav.teba <pierre, rocher> => Touvière // Alpes, D. => Défricher, Friche (tèpa), Motte, Nigaud, Prairie, Pré, Saucisson, Terrain.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
14 gouge
nf. ; doloire ; tranchet recourbé de cordonnier pour couper les chevilles de bois qui ressortent de la semelle à l'intérieur du soulier: GOZHA / -E (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Thônes.004), goza (Albertville.021), R. => Serpette ; rénèta, ré-ntà (001, Montmélian), R. Rainer ; guilyotina (001,003,004). - E.: Banc, Fossoyeur.A1) (h)erminette, gouge pour creuser les louches en bois, hache à fer recourbé perpendiculairement au manche: krojeû nm. (002) ; gozha krozîre nf. (083) ; échoula nf. (Bauges).A2) gouge des marchands de fromages (pour faire goûter les fromages): TÂTA nf. (001,003,004, Genève). - E.: Échantillon.A3) rénette, gouge pour faire des marques dans le bois des tonneaux: rénèta nf. (001). -
15 tatillon
-ONNE an., cacagnolet (fl.), cacagnelet (FRS.), vétilleux, maniaque ; personne vétilleuse, ladre et curieuse, qui tatillonne (ep. surtout des hommes), trop minutieux, minutieux et lent ; méticuleux, parcimonieux, faisant tout avec une extrême et ridicule réserve, et avare: nilyeu, -za, -e an. (Albertville.021) ; KAKANYOLÈ, -TA, -E (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Thônes.004, Villards-Thônes.028, TER.) ; kakapl(y)an (028b | 001,028a) ; atanta-ku (d'polalye) < tâte derrière (de poules)> nm. chs / nf. cfs. (St-Paul-Cha.), atâta-ku / tâta-ku tatillon (d'polalye) (001b / 001a,021) ; KAKA-PRIN < avare> nm. (003,004), kaka-pri-n (Tignes).A1) minutieux, économe, tatillon, qui tient une comptabilité minutieuse, (non péj.): rgardê, -ta, -e < regardant> (001).A2) lent, minutieux ; lambin: patè, -ta, -e an. (003,004, Genève.022).A3) minutieux, qui exige beaucoup de temps et de soin, qui est long à venir (à bouillir, à cuire...), (ep. des choses): patasson adj. m. (003,004), patochon (021,022), patè m. (003,004,022) || patassa f. (003,004,022).A4) lambin, tatillon, bricoleur qui ne s'y connaît pas beaucoup, pinailleur ; gamin ou jeune sans expérience: zazolye nf. chf. (001) || nm. chs., zazolyré, zazolyon (001), R.1.--R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- zazolye < / lim. MRF. zizouner < ne pas savoir faire convenablement son travail> < fr. zizi <membre viril « petite chose « variété de bruant> « onom. "cri de cet oiseau" < dim. de oiseau >< Bille (zonye) // Tatillonner (pinalyî), D. => Batailler, Lambin, Tatillonner.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
16 grijpen
1 saisir♦voorbeelden:hij greep zijn jas • il prit son manteaude roofvogel greep het kuiken • l'oiseau de proie attrapa le poussinhij greep het mes • il saisit le couteaude ziekte grijpt steeds verder om zich heen • la maladie se propage de plus en plushij greep om zich heen • il tâta autour de luiplotseling werd ik bij de arm gegrepen • brusquement qn. me saisit par le bras〈 figuurlijk〉 door iets gegrepen zijn • être ému par qc.de tanden van de raderen grijpen in elkaar • les dents des roues s'engrènentin iets grijpen • mettre la main dans qc.de buizen grijpen in elkaar • les tubes rentrent les uns dans les autresnaar iets grijpen • étendre la main vers qc.voor het grijpen liggen • surabonderiets voor het grijpen hebben • avoir qc. sous la main→ link=keel keel
См. также в других словарях:
tata — [ tata ] n. f. • 1782; var. tatan 1793; formation enfantine à redoublement, de tante 1 ♦ Lang. enfantin Tante. Tata Marie. Tata et tonton. On dit aussi TATIE ou TATI [ tati ] . 2 ♦ … Encyclopédie Universelle
Tata Nano — Constructeur Tata Motors Années de production 2008 Moteur et transmission … Wikipédia en Français
TATA — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
Tata Guines — Tata Güines Pour les articles homonymes, voir Tata et Guines. Tata Güines (Federico Aristides Soto Alejoà), surnommé Le roi du tambour , était un percussionniste, contrebassiste et compositeur cubain né le 18 juin 1930 à Güines, province de… … Wikipédia en Français
Tata Guïnes — Tata Güines Pour les articles homonymes, voir Tata et Guines. Tata Güines (Federico Aristides Soto Alejoà), surnommé Le roi du tambour , était un percussionniste, contrebassiste et compositeur cubain né le 18 juin 1930 à Güines, province de… … Wikipédia en Français
Tata — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres Sigles de trois lettres > Sigles de quatre lettres … Wikipédia en Français
Tata Güines — Pour les articles homonymes, voir Tata et Guines. Tata Güines (Federico Aristides Soto Alejoà), surnommé Le roi du tambour , était un percussionniste, contrebassiste et compositeur cubain né le 18 juin 1930 à Güines, province de Matanzas (Cuba),… … Wikipédia en Français
Jamsetji Tata — Jamsetji Nusserwanji Tata (gujarâtî : જમ્શેત્જી નુંસ્સેર્વાનજી ટાટા), né le 3 mars 1839 à Navsari et mort le 19 mai 1904 à Bad Nauheim, était un homme d affaires indien, connu pour son travail de pionnier dans l industrie … Wikipédia en Français
échantillon — nm. (de liquides, de fromages, ... pour goûter), morceau d un aliment quelconque pour faire goûter : TÂTA nf. (Albanais, Annecy, Genève, Thônes). E. : Gouge … Dictionnaire Français-Savoyard
Français de Nouvelle-Calédonie — Le français de Nouvelle Calédonie, ou parler calédonien ou caldoche, diffère du français de France ou de la Métropole aussi bien par son accent que par ses emprunts à la mosaïque ethnique composant la société néo calédonienne. Son code de langue… … Wikipédia en Français
Francais de Nouvelle-Caledonie — Français de Nouvelle Calédonie Le français de Nouvelle Calédonie, ou parler calédonien ou caldoche, diffère du français de France ou de la Métropole aussi bien par son accent que par ses emprunts à la mosaïque ethnique composant la société néo… … Wikipédia en Français